城(cheng)市(shi)家(jia)具(ju)(ju)的(de)名稱(cheng)在(zai)歐洲(zhou)出(chu)現大約是20世紀60年代(dai),英語(yu)為(wei)Street Furniture,直譯為(wei)“街道(dao)的(de)家(jia)具(ju)(ju)”,簡略(lve)為(wei)SF。類似的(de)詞匯有城(cheng)市(shi)裝(zhuang)置(zhi)(Urban Furniture);在(zai)歐洲(zhou)稱(cheng)為(wei)城(cheng)市(shi)元素(Urban Element);在(zai)日本解釋為(wei)“步行者(zhe)(zhe)街道(dao)的(de)家(jia)具(ju)(ju)”或者(zhe)(zhe)“道(dao)的(de)裝(zhuang)置(zhi)”也(ye)稱(cheng)“街具(ju)(ju)”。在(zai)我(wo)國還(huan)未正(zheng)式確定統一的(de)概念,人們(men)對“城(cheng)市(shi)家(jia)具(ju)(ju)”,概念的(de)引(yin)用大多翻(fan)譯為(wei)“公(gong)共環(huan)境設(she)(she)(she)施(shi)”一詞,也(ye)有“城(cheng)市(shi)環(huan)境設(she)(she)(she)施(shi)”或者(zhe)(zhe)“城(cheng)市(shi)公(gong)用擺設(she)(she)(she)”的(de)稱(cheng)謂。