城(cheng)市(shi)(shi)家(jia)(jia)具的(de)名稱在歐洲出現大(da)約是(shi)20世紀60年代,英語為(wei)(wei)Street Furniture,直譯為(wei)(wei)“街(jie)道的(de)家(jia)(jia)具”,簡略為(wei)(wei)SF。類似的(de)詞匯有(you)城(cheng)市(shi)(shi)裝置(Urban Furniture);在歐洲稱為(wei)(wei)城(cheng)市(shi)(shi)元(yuan)素(Urban Element);在日本解釋為(wei)(wei)“步(bu)行(xing)者(zhe)街(jie)道的(de)家(jia)(jia)具”或者(zhe)“道的(de)裝置”也稱“街(jie)具”。在我國還未正式(shi)確定統一(yi)的(de)概(gai)念,人們對“城(cheng)市(shi)(shi)家(jia)(jia)具”,概(gai)念的(de)引(yin)用大(da)多翻譯為(wei)(wei)“公共(gong)環境設施”一(yi)詞,也有(you)“城(cheng)市(shi)(shi)環境設施”或者(zhe)“城(cheng)市(shi)(shi)公用擺設”的(de)稱謂(wei)。