城(cheng)市(shi)家(jia)具的(de)(de)名稱(cheng)在(zai)歐洲出現大(da)(da)約是20世(shi)紀(ji)60年代(dai),英語為Street Furniture,直譯(yi)為“街道的(de)(de)家(jia)具”,簡(jian)略為SF。類似的(de)(de)詞匯有城(cheng)市(shi)裝(zhuang)置(zhi)(Urban Furniture);在(zai)歐洲稱(cheng)為城(cheng)市(shi)元(yuan)素(Urban Element);在(zai)日本解釋(shi)為“步行者(zhe)街道的(de)(de)家(jia)具”或者(zhe)“道的(de)(de)裝(zhuang)置(zhi)”也(ye)稱(cheng)“街具”。在(zai)我國還未正式(shi)確定統一的(de)(de)概念,人們對(dui)“城(cheng)市(shi)家(jia)具”,概念的(de)(de)引用大(da)(da)多翻譯(yi)為“公共環(huan)境(jing)設施”一詞,也(ye)有“城(cheng)市(shi)環(huan)境(jing)設施”或者(zhe)“城(cheng)市(shi)公用擺(bai)設”的(de)(de)稱(cheng)謂(wei)。